21:36 

меньше знаешь — целее будешь

Terence Fletcher
luxuria et al.
Первое сентября — самое время задаться идиотскими вопросами.
Например, отменят ли когда-нибудь пафосные школьные линейки (флаг - 1 шт., гимн - 1 шт., ветеран - 1 чел.). Или какой будет погода в горах в начале февраля (брать ли билеты, скакнет ли курс...).

Ответа нет, само собой. И тогда с тоски я начинаю думать о переводах. Причем не вообще, а задаю себе совершенно конкретный вопрос: можно ли перевести Are you okay/all right? как-то иначе, чем "Ты в порядке?"

Мне уже давно кажется, что эти "ты в порядке" пришли к нам из переводного кино, что раньше в книгах их не было. Ну, в таком количестве уж точно, хотя фраза очень распространенная. Понятно, что там, где есть контекст, могут быть вариации типа "Ты цел(а)?" или "Ты здоров(а)?". Но не только же, блин, думаю я.

И иду сравнивать.

И впадаю в затяжной ступор, потому что оригинал и перевод, мягко говоря, не совпадают. ОЧЕНЬ. Нет, честное слово. Вот, глядите.

Оригинал:

'Are you all right?' I asked Evelyn.
'I think so,' she said in a small voice. 'How about you?'
'Okay,' I said. I stood up and put my arm around her. 'Giuliano...' I began.
He did not look at me. He kept staring at his boat. 'Fascist!,' he whispered. 'Miserable Fascist!.' People were now streaming out of the buildings across the wide quay and we were surrounded by a crowd of citizens, all talking at once, asking questions. Quadrocelli ignored them. Take me home, please,' he said to me quietly. 'I do not believe I trust myself to drive. I want to go home.'
We shouldered our way through the crowd to our car. Quadrocelli never looked back at his pretty little boat, which was sinking slowly now into the oily waters of the harbor.
In the car, he began to shiver. Violently, uncontrollably. Under his tan, his face took on a sickly pallor. 'They could have killed you, too,' he said, his teeth chattering. 'If you had arrived two minutes earlier. Forgive me. Forgive all of us. Dolce Italia. Paradise for tourists.' He laughed eerily.
When we reached his house, he wouldn't let us go in with him, or even get out of the car. 'Please.' he said, 'I must have a discussion with my wife. I do not wish to be rude, but we must be alone.'
We watched him walk slowly, looking old, across the driveway and to the door of his house. 'Oh, the poor man,' was all that Evelyn said.
We drove back to our hotel. We didn't say anything about what had happened to anyone. They would find out soon enough. We each had a brandy at the bar. Two dead, I thought, one in New York, one in Switzerland and one near miss in Italy. Evelyn's hand was steady as she picked up her glass. Mine wasn't. To sunny Italy,' Evelyn said. 'O sole mio. Time to go, I'd say. Wouldn't you?' 'I would,' I said.

Перевод:

— Ты не ранена? — спросил я Эвелин.
— Нет, ничего, — слабым голосом ответила она. — А ты как?
— В порядке, — сказал я, поднимаясь и протягивая ей руку.
Квадрочелли, не отрываясь, глядел на лодку.
— Фашисты, — шептал он. — Проклятые фашисты. Народ уже сбежался на пристань и окружил нас плотным кольцом. Все шумно галдели, засыпая нас вопросами. Квадрочелли не обращал на них никакого внимания.
— Отвезите меня домой, пожалуйста, — попросил он меня. — Я сейчас в таком состоянии, что не могу сесть за руль.
В машине он начал дрожать мелкой дрожью. Неистовой, неуемной. Загорелое лицо его посерело.
— Они могли убить и вас, — стуча зубами, проговорил он. — Если бы вы пришли всего на две минуты раньше. Простите меня. Простите всех нас. Doice Italia. Рай для туристов, — горько усмехнулся он.
Потом мы вернулись к себе в отель. И больше не говорили о том, что произошло. И так все было понятно.
— Я бы сказала, что пора уезжать отсюда. Ты не находишь? — спросила Эвелин.
— Вполне согласен с тобой, — ответил я.

(Не важно, какая именно книга, я взяла, что было под рукой).

Думала сначала, что показалось. Перечитала. Не-а, не показалось.
Я вообще ннп. Зачем было вымарывать целые фразы, а? Что такого крамольного в разговоре с женой? И для чего менять смысл в оставленном? Не говоря уже о том, что put my arm around her все-таки ближе будет к "обнял", а не к "протянул ей руку" (у героев близкие отношения, все логично. Было бы). Човаще?!

И это не свежак какой, это, на минуточку, 1993 год, нормальное издательство.

Короче, хрен с ним уже, I am not fucking okay.

@темы: Ремесло

URL
Комментарии
2016-09-01 в 22:21 

wakeupinlondon
all you need to make a movie is a gun and a girl
кмк, "как ты?" самый норм вариант перевода.)) но вообще "ты в порядке?" лично мне милее, чем какое-нибудь "ты в норме?" х_х

перевод ужасен, мало того, что выкинули половину текста, так еще и составили какие-то короткие обрубленные предложения, зато с канцеляритом. перевести Wouldn't you?' 'I would,' как "Ты не находишь? — Вполне согласен с тобой" - это мастерство ))))

поздравляю с первым сентября!)

2016-09-01 в 22:21 

Scrutinizer
После Невилла, который в переводе внезапно вместо профессора Травологии стал профессором Зельеварения, я уже ничему не удивляюсь.
Не, это имело свои плюсы - целая серия фанфиков, где он преодолел свой страх перед Снейпом и стал крутым зельеваром, но ВСЁ РАВНО!

2016-09-01 в 22:36 

Terence Fletcher
luxuria et al.
wakeupinlondon, кмк, "как ты?" самый норм вариант перевода.)) но вообще "ты в порядке?" лично мне милее, чем какое-нибудь "ты в норме?" х_х
Да, "как ты" норм, мне нравится, но не везде подходит по контексту. "В норме" в книгах не видела, но я мало современных переводов читала, в основном старье.
Да и просто, хотелось посмотреть, как раньше-то переводили это все.
ВОТ ТАК.

перевод ужасен,
Ю фил май пэйн!
И главное, непонятно — нахера.


Scrutinizer, это, наверное, какие-то недавние переводы? Какого года? (Я не читала, просто, по ощущениям, раньше больше старались и меньше халтурили. Ну, кроме того, что выше).

URL
2016-09-01 в 23:02 

Scrutinizer
Terence Fletcher, ну так первый же перевод РОСМЭН! Я как увидела - в осадок выпала. Полезла, понимаешь, копать матчасть и сравнивать оригинал с переводом :facepalm3: ...

2016-09-01 в 23:04 

Terence Fletcher
luxuria et al.
Scrutinizer, так я никаких не читала)) вообще ГП не читала, поэтому и спросила про год.
а с матчастью рулят жизненные каноны. Вот.

URL
2016-09-01 в 23:09 

wakeupinlondon
all you need to make a movie is a gun and a girl
Terence Fletcher, И главное, непонятно — нахера.
потому что а чего заморачиваться?)

ГП - это 2007 год. но вообще это в любом случае лотерея, порой и в переводах середины-конца 20го века можно наткнуться на СТРАШНОЕ)))

2016-09-01 в 23:15 

Merill
Да, очень странно. А главное - сколько своего недосочинено/недопереведо правильно. В переводчике погиб, не родившись, писатель :flower:

2016-09-01 в 23:16 

Terence Fletcher
luxuria et al.
wakeupinlondon, да тоже мне заморочки, простой же текст. Эт вам не вайт пейпер по оптоволокну)))
Наткнуться можно, но, видимо, мне большей частью везло. А этот я не не читала, купила русскую версию для коллекции, ну и вот оно как...

URL
2016-09-01 в 23:17 

Terence Fletcher
luxuria et al.
Merill, в переводчике погиб составитель саммари, я считаю)))
Кстати, их там двое было, солидные дядьки.

URL
2016-09-01 в 23:18 

Merill
Scrutinizer, ну так первый же перевод РОСМЭН!
О, я помню. Так случилось, что первые книги ГП я читала в фанатском переводе, который был хорош, как я сейчас понимаю. А потом фанатский кончился, и я пошла в магазин, а там был только РОСМЭН...
Это была 3 книга.

2016-09-02 в 02:34 

swWitch
Terence Fletcher, после переводов новеллизаций фильмов ЗВ, я уже ничему не удивляюсь - ни выброшенному тексту, ни целым страницам отсебятины переводчика.

2016-09-02 в 06:50 

Scrutinizer
Merill, говорят, нынешний перевод вообще за гранью добра и зла.

2016-09-02 в 06:53 

kirky
"Вполне согласен с тобой" - это эпик, однозначно)) хотела было оправдать переводчиков необходимостью сокращать текст для литературных журналов, но что-то мне подсказывает, что это уж точно не тот случай)))
Логика некоторых переводов вообще сложнопостижима. И самое интересное, что большей частью единственный вопрос, который остается в голове после прочтения, это "ну зачееем?". Может, есть какой-то тайный сговор о том, чтобы не повторяться в переводе клише? Или все-таки это творческое переосмысление?..
я вот почти всегда перевожу мысленно самым простым путем, и оч. сочувствую переводчикам, потому что им по разным (и не всегда понятным отсталым людям вроде меня) причинам просто нет возможности идти короткой дорогой стандартного перевода стандартных (!) фраз. Так сходу и не вспомнишь, когда перевод казался бы лучше оригинала, хотя на моей памяти такое вроде было...

2016-09-02 в 09:02 

Terence Fletcher
luxuria et al.
swWitch, это очень грустно, на самом деле, потому что далеко не всегда есть возможность припасть к источнику. Точнее, она есть, но не сразу, а иногда хочется прочесть вотпрямщас.

kirky, Может, есть какой-то тайный сговор о том, чтобы не повторяться в переводе клише? Или все-таки это творческое переосмысление?..
Я думаю, это неудавшееся и то, и другое.

Мысленно я тоже перевожу не задумываясь, а чаще просто не перевожу вообще, но когда нужно записать перевод, становится интересно.

Смотрите, вот например:
- I am sorry you told me all this.
- Зря ты мне все это рассказала.

Вот вроде бы - где сорри и где зря, а здесь идеально (там раньше она рассказывает нечто неприятное).

Или вот:
- King Lear should have seen this little lot. He'd never have complained of his blasted heath again.
- Королю Лиру бы посмотреть на этот цирк. Его дурацкая пустошь ему бы раем божьим показалась.

Отнюдь не дословно, но здесь кмк отсебятина уместна и хороша.

URL
2016-09-02 в 15:56 

kirky
Terence Fletcher, с примерами да, в точку. Короче, должно быть чувство языка и чувство меры у переводчика (ну и, наверное... не знаю, как сказать... любовь/уважение/симпатия к первоисточнику?)

2016-09-02 в 17:15 

swWitch
Terence Fletcher, ИМХО, проблема еще в том, что переводчик стремится донести не столько текст, сколько свое его понимание. И если в тексте нет, например, ни слова о зависти одного персонажа к другому, а переводчику ясно, что там не без пожара, он спокойно пару фраз на эту тему и вставляет, чтобы и читатели не сомневались.

2016-09-02 в 17:27 

Terence Fletcher
luxuria et al.
kirky, ага, и вот поэтому любительские переводы часто лучше официальных))

swWitch, да, это ПРОБЛЕМА.

URL
   

8 шагов к раю

главная