21:36 

меньше знаешь — целее будешь

Terence Fletcher
luxuria et al.
Первое сентября — самое время задаться идиотскими вопросами.
Например, отменят ли когда-нибудь пафосные школьные линейки (флаг - 1 шт., гимн - 1 шт., ветеран - 1 чел.). Или какой будет погода в горах в начале февраля (брать ли билеты, скакнет ли курс...).

Ответа нет, само собой. И тогда с тоски я начинаю думать о переводах. Причем не вообще, а задаю себе совершенно конкретный вопрос: можно ли перевести Are you okay/all right? как-то иначе, чем "Ты в порядке?"

Мне уже давно кажется, что эти "ты в порядке" пришли к нам из переводного кино, что раньше в книгах их не было. Ну, в таком количестве уж точно, хотя фраза очень распространенная. Понятно, что там, где есть контекст, могут быть вариации типа "Ты цел(а)?" или "Ты здоров(а)?". Но не только же, блин, думаю я.

И иду сравнивать.

И впадаю в затяжной ступор, потому что оригинал и перевод, мягко говоря, не совпадают. ОЧЕНЬ. Нет, честное слово. Вот, глядите.

Оригинал

Перевод

(Не важно, какая именно книга, я взяла, что было под рукой).

Думала сначала, что показалось. Перечитала. Не-а, не показалось.
Я вообще ннп. Зачем было вымарывать целые фразы, а? Что такого крамольного в разговоре с женой? И для чего менять смысл в оставленном? Не говоря уже о том, что put my arm around her все-таки ближе будет к "обнял", а не к "протянул ей руку" (у героев близкие отношения, все логично. Было бы). Човаще?!

И это не свежак какой, это, на минуточку, 1993 год, нормальное издательство.

Короче, хрен с ним уже, I am not fucking okay.

@темы: Ремесло

URL
Комментарии
2016-09-01 в 22:21 

wakeupinlondon
all you need to make a movie is a gun and a girl
кмк, "как ты?" самый норм вариант перевода.)) но вообще "ты в порядке?" лично мне милее, чем какое-нибудь "ты в норме?" х_х

перевод ужасен, мало того, что выкинули половину текста, так еще и составили какие-то короткие обрубленные предложения, зато с канцеляритом. перевести Wouldn't you?' 'I would,' как "Ты не находишь? — Вполне согласен с тобой" - это мастерство ))))

поздравляю с первым сентября!)

2016-09-01 в 22:21 

Scrutinizer
После Невилла, который в переводе внезапно вместо профессора Травологии стал профессором Зельеварения, я уже ничему не удивляюсь.
Не, это имело свои плюсы - целая серия фанфиков, где он преодолел свой страх перед Снейпом и стал крутым зельеваром, но ВСЁ РАВНО!

2016-09-01 в 22:36 

Terence Fletcher
luxuria et al.
wakeupinlondon, кмк, "как ты?" самый норм вариант перевода.)) но вообще "ты в порядке?" лично мне милее, чем какое-нибудь "ты в норме?" х_х
Да, "как ты" норм, мне нравится, но не везде подходит по контексту. "В норме" в книгах не видела, но я мало современных переводов читала, в основном старье.
Да и просто, хотелось посмотреть, как раньше-то переводили это все.
ВОТ ТАК.

перевод ужасен,
Ю фил май пэйн!
И главное, непонятно — нахера.


Scrutinizer, это, наверное, какие-то недавние переводы? Какого года? (Я не читала, просто, по ощущениям, раньше больше старались и меньше халтурили. Ну, кроме того, что выше).

URL
2016-09-01 в 23:02 

Scrutinizer
Terence Fletcher, ну так первый же перевод РОСМЭН! Я как увидела - в осадок выпала. Полезла, понимаешь, копать матчасть и сравнивать оригинал с переводом :facepalm3: ...

2016-09-01 в 23:04 

Terence Fletcher
luxuria et al.
Scrutinizer, так я никаких не читала)) вообще ГП не читала, поэтому и спросила про год.
а с матчастью рулят жизненные каноны. Вот.

URL
2016-09-01 в 23:09 

wakeupinlondon
all you need to make a movie is a gun and a girl
Terence Fletcher, И главное, непонятно — нахера.
потому что а чего заморачиваться?)

ГП - это 2007 год. но вообще это в любом случае лотерея, порой и в переводах середины-конца 20го века можно наткнуться на СТРАШНОЕ)))

2016-09-01 в 23:15 

Merill
Да, очень странно. А главное - сколько своего недосочинено/недопереведо правильно. В переводчике погиб, не родившись, писатель :flower:

2016-09-01 в 23:16 

Terence Fletcher
luxuria et al.
wakeupinlondon, да тоже мне заморочки, простой же текст. Эт вам не вайт пейпер по оптоволокну)))
Наткнуться можно, но, видимо, мне большей частью везло. А этот я не не читала, купила русскую версию для коллекции, ну и вот оно как...

URL
2016-09-01 в 23:17 

Terence Fletcher
luxuria et al.
Merill, в переводчике погиб составитель саммари, я считаю)))
Кстати, их там двое было, солидные дядьки.

URL
2016-09-01 в 23:18 

Merill
Scrutinizer, ну так первый же перевод РОСМЭН!
О, я помню. Так случилось, что первые книги ГП я читала в фанатском переводе, который был хорош, как я сейчас понимаю. А потом фанатский кончился, и я пошла в магазин, а там был только РОСМЭН...
Это была 3 книга.

2016-09-02 в 02:34 

swWitch
Terence Fletcher, после переводов новеллизаций фильмов ЗВ, я уже ничему не удивляюсь - ни выброшенному тексту, ни целым страницам отсебятины переводчика.

2016-09-02 в 06:50 

Scrutinizer
Merill, говорят, нынешний перевод вообще за гранью добра и зла.

2016-09-02 в 06:53 

kirky
"Вполне согласен с тобой" - это эпик, однозначно)) хотела было оправдать переводчиков необходимостью сокращать текст для литературных журналов, но что-то мне подсказывает, что это уж точно не тот случай)))
Логика некоторых переводов вообще сложнопостижима. И самое интересное, что большей частью единственный вопрос, который остается в голове после прочтения, это "ну зачееем?". Может, есть какой-то тайный сговор о том, чтобы не повторяться в переводе клише? Или все-таки это творческое переосмысление?..
я вот почти всегда перевожу мысленно самым простым путем, и оч. сочувствую переводчикам, потому что им по разным (и не всегда понятным отсталым людям вроде меня) причинам просто нет возможности идти короткой дорогой стандартного перевода стандартных (!) фраз. Так сходу и не вспомнишь, когда перевод казался бы лучше оригинала, хотя на моей памяти такое вроде было...

2016-09-02 в 09:02 

Terence Fletcher
luxuria et al.
swWitch, это очень грустно, на самом деле, потому что далеко не всегда есть возможность припасть к источнику. Точнее, она есть, но не сразу, а иногда хочется прочесть вотпрямщас.

kirky, Может, есть какой-то тайный сговор о том, чтобы не повторяться в переводе клише? Или все-таки это творческое переосмысление?..
Я думаю, это неудавшееся и то, и другое.

Мысленно я тоже перевожу не задумываясь, а чаще просто не перевожу вообще, но когда нужно записать перевод, становится интересно.

Смотрите, вот например:
- I am sorry you told me all this.
- Зря ты мне все это рассказала.

Вот вроде бы - где сорри и где зря, а здесь идеально (там раньше она рассказывает нечто неприятное).

Или вот:
- King Lear should have seen this little lot. He'd never have complained of his blasted heath again.
- Королю Лиру бы посмотреть на этот цирк. Его дурацкая пустошь ему бы раем божьим показалась.

Отнюдь не дословно, но здесь кмк отсебятина уместна и хороша.

URL
2016-09-02 в 15:56 

kirky
Terence Fletcher, с примерами да, в точку. Короче, должно быть чувство языка и чувство меры у переводчика (ну и, наверное... не знаю, как сказать... любовь/уважение/симпатия к первоисточнику?)

2016-09-02 в 17:15 

swWitch
Terence Fletcher, ИМХО, проблема еще в том, что переводчик стремится донести не столько текст, сколько свое его понимание. И если в тексте нет, например, ни слова о зависти одного персонажа к другому, а переводчику ясно, что там не без пожара, он спокойно пару фраз на эту тему и вставляет, чтобы и читатели не сомневались.

2016-09-02 в 17:27 

Terence Fletcher
luxuria et al.
kirky, ага, и вот поэтому любительские переводы часто лучше официальных))

swWitch, да, это ПРОБЛЕМА.

URL
   

8 шагов к раю

главная